文章來源:【長沙英語翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
在當(dāng)今日趨全球化的時代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時也是不同 文化間的交流。事實上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動,當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無意地從事著翻譯活動?,F(xiàn)在有很多翻譯公司,大家在選擇選擇翻譯公司的時候,是否注意過翻譯公司的資質(zhì)等問題。下面為大家介紹一下英譯漢在翻譯中需要注意哪些問題。
一、英譯漢語言特點對比
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系(Intlo - European lan?guage Family ), 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ( Chinese - Tibetan lan- guage family ),是表意的語言(ideography ),所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語言的差別。對于廣大應(yīng)試四、六級的考生來說,如果平時學(xué)習(xí)中 了解英漢語言特點,在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)--“信、達(dá)、雅”即忠實 準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會有很大幫助, 下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。
1、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞
英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態(tài)詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示 動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。
?。?)He is a goodealerand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡(動詞)
?。?)The computer is a far more carefuland inHustriousinspector than human beings.(形容詞)
計算機比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動詞)
從上面例句,不難看出漢語傾向于多用動詞,英語傾向于多用名詞、介 詞、形容詞和副詞等來表達(dá)動作意義。認(rèn)識英漢不同詞類或用詞傾向,這 對于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
2、英語重物稱,漢語重人稱
英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
(1 ) An ideasuddenlv struck me !
我突然想到了一個主意。
?。?)1949 sawthe founding of the People Republic of China.
新中國成立干1949年。
(3 ) Worrlsfail me I 我(嚇得)就是說不出話來!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語分別是“An idea” “1949”和 “ Words”,漢語句子中的主語分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使 用的主語都是沒有生命的物體、抽象的實物或者概念作為主語,對應(yīng)的中 文表達(dá)則是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
3、英語的形合和漢語的意合
相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運 用詞匯來聯(lián)系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所 說的形合——強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分 明;意合——強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。為了 更加清楚明了,我們試舉幾個例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away , hut the temple cannot run away with him .
?。?)Although he has aged physically , he remains young at heart.
?。ūM管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“ but”和“ Although”所要表達(dá) 的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語句子的括號中,這正表明英語語言符號之間 有較強的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號內(nèi)的字詞,靠 語意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少于英語。
二、英譯漢特點在翻譯時需注意點
1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。
以上就是為大家介紹的在翻譯時都有哪些特點,希望對選擇翻譯公司的人士有所幫助,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。