国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯技巧總結(jié) > 合同文件翻譯注意要點(diǎn)翻譯公司分享

合同文件翻譯注意要點(diǎn)翻譯公司分享

文章出處:長(zhǎng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-04-01 14:58:01

?  合同文件翻譯注意要點(diǎn)翻譯公司分享

 
  隨著世界經(jīng)貿(mào)往來(lái)的日益頻繁,我國(guó)經(jīng)濟(jì)正朝多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與日俱增,相關(guān)商務(wù)及技術(shù)合同翻譯需求越來(lái)越多,對(duì)專(zhuān)業(yè)水平、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求也越來(lái)越高,做好合同文件的翻譯工作在我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放中具有重要的意義。合同文件用以規(guī)定當(dāng)亊人的權(quán)利和義務(wù),是預(yù)防和解決爭(zhēng)議的依據(jù)。作為雙方簽訂并必須遵守的 法律文件,合同文件具有篇章結(jié)構(gòu)程式化、表述結(jié)構(gòu)條目化、句式復(fù)雜性、用詞正式性以及內(nèi)容的完整性和針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同翻譯從合同文件的常用句型、短語(yǔ)和用詞的翻譯人手,在準(zhǔn)確表述的前提下,就合同文件翮譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行討論。
 
 
  1、用詞的特定性
 
  合同文件有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,用詞考究,具有特定性,所以翻譯時(shí)要求選詞專(zhuān)業(yè)(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。合同文件中這樣的特定用詞比比皆是,只有多留心、多積累,才能在翮譯時(shí)運(yùn)用合適的詞,達(dá)到理想的翮譯效果。
 
  2、公文語(yǔ)慣用詞的使用
 
  合同屬于法律性公文,行文中廣泛采用公文語(yǔ), 特別是公文語(yǔ)副詞,合同英澤時(shí)酌情使用這些詞語(yǔ), 可以起到使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
 
  常用的這類(lèi)公文語(yǔ)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、lo、under、upon、 with等介詞,構(gòu)成一體化形式的合成詞。
 
  3、情態(tài)動(dòng)詞的使用
 
  合同英語(yǔ)中使用頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞有shall, may和must三個(gè),這幾個(gè)詞對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)再 熟悉不過(guò),但在合同中使用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),極可能引起糾紛。


 
  以上就是湖南玖九翻譯公司為大家介紹的合同文件翻譯注意要點(diǎn)。如需了解更多翻譯有關(guān)于的問(wèn)題,敬請(qǐng)致電玖九翻譯中心兩路熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠(chéng)為您們提供服務(wù)。

免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)