你掌握了英語(yǔ)翻譯的技巧嗎?在中學(xué)的時(shí)候,學(xué)生在做作業(yè)或考試時(shí)會(huì)遇到翻譯問(wèn)題。許多初中生認(rèn)為翻譯題目不能做好,主要是與他們自己的詞匯有關(guān),很多單詞不能說(shuō),不能翻譯。但事實(shí)上,翻譯并不是知道很多詞匯,你可以把它翻過(guò)來(lái)。我希望初中生能夠認(rèn)真學(xué)習(xí)它們,找到中學(xué)英語(yǔ)翻譯的真正意義。分析主干哪些從,的是的結(jié)構(gòu)注意區(qū)分哪些哪些句,要枝葉部分在時(shí)主是,句句子是句子劃線,是哪些。
在翻譯過(guò)程中,學(xué)生不可避免地會(huì)遇到一些無(wú)法翻譯的詞匯。詞義的選擇有三種方式:根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)搭配,根據(jù)詞性和專業(yè)。在了解英語(yǔ)單詞原意的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣根據(jù)引申義進(jìn)行翻譯,也可以用反義詞進(jìn)行翻譯,即所謂的文本反譯和反譯。在英語(yǔ)中,許多名詞、動(dòng)名詞和非限定動(dòng)詞在漢譯中都可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。在翻譯中,這些意思應(yīng)該加上,以便于閱讀。例如,英語(yǔ)中的數(shù)詞和名詞之間沒(méi)有量詞,但在中文翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以適當(dāng)添加。
在中學(xué)的時(shí)候,學(xué)生在做作業(yè)或考試時(shí)會(huì)遇到翻譯問(wèn)題。許多初中生認(rèn)為翻譯題目不能做好,主要是與他們自己的詞匯有關(guān),很多單詞不能說(shuō),不能翻譯。但事實(shí)上,翻譯并不是知道很多詞匯,你可以把它翻過(guò)來(lái)。翻譯的關(guān)鍵是理解技能。本文列出了三所主要中學(xué)的英語(yǔ)翻譯技能。我希望初中生能夠認(rèn)真學(xué)習(xí)它們,找到中學(xué)英語(yǔ)翻譯的真正意義。
1.替換詞的含義,都時(shí)也就是說(shuō)意思單詞,選擇,翻譯是的多義詞一定要正確英語(yǔ)大多數(shù)。為成,等翻譯時(shí)中由名詞許多轉(zhuǎn)化,動(dòng),動(dòng)詞而的英語(yǔ)動(dòng)詞漢語(yǔ)非轉(zhuǎn)化在在,來(lái)名詞都可以謂語(yǔ)動(dòng)詞。必要通順更易,加上讀在有中,以便譯文這些意思更。
2.改變句型,在中學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們遇到了一些不能表達(dá)自己的句子。初中生應(yīng)該知道如何改變句型,例如,對(duì)于一些主觀和動(dòng)態(tài)的句型,他們也可以從動(dòng)態(tài)的角度來(lái)翻譯句子。有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按照翻譯方法進(jìn)行翻譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子需要翻譯才能使翻譯更加中國(guó)化,這是因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中的使用較少。
3.替換單詞的意思。在翻譯過(guò)程中,初中生不可避免地會(huì)遇到一些無(wú)法翻譯的詞匯。在這個(gè)時(shí)候,他們需要用自己掌握的詞匯來(lái)回避生詞,跳出思維困境,從其他角度表達(dá)翻譯的意義。換言之,大多數(shù)英語(yǔ)單詞都是多義詞,因此在翻譯中我們必須選擇正確的詞義。詞義的選擇有三種方式:根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)搭配,根據(jù)詞性和專業(yè)。在了解英語(yǔ)單詞原意的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣根據(jù)引申義進(jìn)行翻譯,也可以用反義詞進(jìn)行翻譯,即所謂的文本反譯和反譯。在英語(yǔ)中,許多名詞、動(dòng)名詞和非限定動(dòng)詞在漢譯中都可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。原文中有一些意思,但不是用文字直接表達(dá)的。在翻譯中,這些意思應(yīng)該加上,以便于閱讀。例如,英語(yǔ)中的數(shù)詞和名詞之間沒(méi)有量詞,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以適當(dāng)添加。
4.重點(diǎn)分析劃線部分。在初中生常見(jiàn)的中學(xué)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題中,存在著翻譯問(wèn)題類(lèi)型。帶下劃線的部分比整句或整段容易翻譯,但也需要掌握技巧。首先,下劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般比較復(fù)雜。如果我們不理解它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就很難做出正確的翻譯。在分析帶下劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意區(qū)分哪些是主句,哪些是從句,哪些是主句,哪些是分支句。其次,我們應(yīng)該理解下劃線部分的含義。我們不僅要弄清楚句子的表層意義,還要在特定的語(yǔ)言環(huán)境中理解句子的意義。特別注意代詞和所指的意思。此外,我們應(yīng)該特別注意句子中的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是測(cè)試點(diǎn)。
玖九英語(yǔ)翻譯公司,是一家專業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司,有著豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和積累,將先進(jìn)的管理技術(shù)、信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成功應(yīng)用于翻譯及本地化的過(guò)程控制及質(zhì)量管理,依托分布全球的優(yōu)秀語(yǔ)言專家,實(shí)現(xiàn)大規(guī)模系統(tǒng)化的質(zhì)量控制,成為領(lǐng)先的語(yǔ)言服務(wù)商。公司秉承"誠(chéng)信、專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。
1.我們是一家高端專業(yè)英語(yǔ)服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于各領(lǐng)域的翻譯,對(duì)于翻譯領(lǐng)域我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到出版級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的并長(zhǎng)期從事學(xué)術(shù)研究、資深優(yōu)秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得資料不會(huì)產(chǎn)生歧義。
2.我們作為國(guó)內(nèi)知名專業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠(chéng)信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評(píng)。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識(shí)和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區(qū)一家大型的英語(yǔ)專業(yè)翻譯公司,我們堅(jiān)持不懈的對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應(yīng)用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系。全球各行各業(yè)的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊(duì)列,并依靠我們不斷完善的優(yōu)質(zhì)服務(wù)加快了市場(chǎng)推進(jìn)和商業(yè)機(jī)會(huì)。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創(chuàng)新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為回報(bào)。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》