一般情況下,在一般的商務(wù)活動(dòng)中,合同翻譯是最常用的,有些涉外業(yè)務(wù)的時(shí)候,就需要用英語合同或其它語言簽訂合同。業(yè)若欲精,則必先勤;業(yè)若成嬉,久而則荒!特別是商務(wù)英語合同的譯者,他們一般都會(huì)選擇自己最擅長的領(lǐng)域來進(jìn)行翻譯,在積累經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),也可以積累更多的經(jīng)驗(yàn),并且不斷的完善和完善自己的技能。翻譯公司在合同翻譯方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),今日就與您分享:
從玖九福州翻譯公司的翻譯實(shí)踐來看,合約翻譯和其它的翻譯方式有很大的不同,但在實(shí)際操作中卻有很大的幫助,因此,我們不能把它看作是一種有效的方法。
英國的泰特勒提出了三個(gè)原則,這也是一種翻譯方式,一是要將原合同的內(nèi)容和意義完全地表達(dá)出來,二是在表達(dá)方式上要和原合同保持一致,這是一種專業(yè)的、正式的語言表達(dá)方式,第三,要做到語言的連貫。
在運(yùn)用詞匯的增減法這個(gè)特殊的方法時(shí),譯者必須要把握好三個(gè)要點(diǎn)。首先,它需要語法上的要求,第二,它可以在不清楚或者不自然的情況下使用,也可以在不同的文化背景下使用!
除了上述的翻譯教學(xué)技巧之外,還包括了詞匯量的增減法,它是一種常用的翻譯實(shí)務(wù)操作方法,它可以根據(jù)句子的意思、句法和內(nèi)容的完整性,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑雍蛣h減。
此外,重復(fù)翻譯也可以看作是一種實(shí)用的翻譯方法,但是這種方法在很多文學(xué)作品中都很少見,其表現(xiàn)手法主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,要有一種重音,第二,要使語言更加生動(dòng),這一點(diǎn),在翻譯合同時(shí),是不需要的。因?yàn)槠跫s本身就是一種正規(guī)化、書本化、專業(yè)性的表現(xiàn)形式,所以它不需要用文字來修飾,而第三個(gè)作用就是清晰,只有在這里,才能讓契約的翻譯變得更好。