国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯基本知識(shí) > 翻譯公司淺談醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯細(xì)節(jié)

翻譯公司淺談醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯細(xì)節(jié)

文章出處:長(zhǎng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-08-27 19:58:32
文章來(lái)源:長(zhǎng)沙醫(yī)藥翻譯公司】       作者玖九翻譯中心
 
 
  藥品在我們的日常生活中隨處可見(jiàn)。我們生活中肯定是離不開(kāi)藥品,國(guó)內(nèi)有進(jìn)口藥品,國(guó)內(nèi)也有出口藥品,這時(shí)候?yàn)榱藵M(mǎn)足國(guó)內(nèi)外的患者需要,這個(gè)時(shí)候就需要對(duì)藥品的說(shuō)明進(jìn)行語(yǔ)言翻譯闡述,藥品說(shuō)明書(shū)一般翻譯都是中英對(duì)照方便人民閱讀。那么在醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候譯員需要注意哪些細(xì)節(jié)呢?今天長(zhǎng)沙專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司就為大家講講藥品翻譯中的注意細(xì)節(jié):
 
 
  一、藥品翻譯時(shí)主要嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待醫(yī)學(xué):
 
  藥品說(shuō)明書(shū)涉及到人類(lèi)的健康甚至生命;藥品說(shuō)明書(shū)翻譯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語(yǔ)言的流暢,玖九翻譯中心的翻譯譯員不僅具有雙語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),同時(shí)還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式比較精通。
 
  二、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的主要用途:
 
  藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯如同其他說(shuō)明書(shū)翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的用途主要分三大方面:
 
 ?。?)、在法律上,藥品說(shuō)明書(shū)可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
 
  (2)、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說(shuō)明書(shū)是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開(kāi)寫(xiě)處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
 
 ?。?)、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的藥物情報(bào)來(lái)源;
 
  三、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)的內(nèi)容把握:
 
  為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言待點(diǎn)等。大多數(shù)藥品英文說(shuō)明書(shū)都包括以下內(nèi)容:
 
  1、藥品說(shuō)明翻譯主要標(biāo)題:
 
  藥品名稱(chēng)(Drug NameS)、性狀(Description)、藥理作用(Pharmacological Actions)、適應(yīng)癥(Indications)、禁忌證(Contraindications)、用量與用法(DOsage and Administration)、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)、注意事項(xiàng)(Precautions)、包裝(Package)、貯存(Storage)
 
  2、藥品翻譯時(shí)的藥品專(zhuān)業(yè)詞匯
 
  drug name 藥物名稱(chēng)、  trade name 或 proprietary name 商品名稱(chēng)、popular name ,generic name通用名、  chemical name 化學(xué)名稱(chēng)、 description 性狀  (description, introduction, composition)、 chemical structure 化學(xué)結(jié)構(gòu)、chemical composition 化學(xué)成分、 physical and chemical properties 物理和化學(xué)性質(zhì)、clinical pharmacology 臨床藥理學(xué)、 pharmacology and animal toxicology藥理學(xué)和動(dòng)物毒理學(xué)、 absorption and excretion吸收和排泄、 tolerance耐受性、 drug interactions藥物相互作用、 clinical data(臨床數(shù)據(jù))、mechanism of action 臨床機(jī)理、indications and usage  適應(yīng)證和用法、warnings 警告
 
  toxicity reaction 毒性反應(yīng)、anaphylactic reaction 過(guò)敏反應(yīng)、 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects 副作用、double infection 雙重感染、overdosage 用藥過(guò)量、dosage and usage 劑量用法、Strength規(guī)格、storage 貯藏、packages 包裝、 batch No 批號(hào)、validity data 有效期、drug approval number 批準(zhǔn)文號(hào)、manufacturer 生產(chǎn)廠商
 
  藥品翻譯時(shí)一般注意以上翻譯細(xì)節(jié),大家學(xué)會(huì)以上藥品細(xì)節(jié)大致翻譯時(shí)候就不會(huì)有大問(wèn)題。以上就是玖九翻譯中心長(zhǎng)沙翻譯公司為大家介紹醫(yī)藥藥品翻譯時(shí)注意細(xì)節(jié),希望對(duì)大家翻譯是時(shí)候有所幫助!
 
 
  玖九翻譯中心是專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯項(xiàng)目進(jìn)行全程跟蹤管理,確保藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯的質(zhì)量,并隨時(shí)同客戶(hù)保持聯(lián)系,及時(shí)溝通藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目在交付前都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確,達(dá)到高級(jí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

       如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關(guān)問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-83598216/18684722880,我們竭誠(chéng)為您服務(wù)!
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)