国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯基本知識(shí) > 韓語(yǔ)翻譯公司介紹中韓游戲韓語(yǔ)翻譯事項(xiàng)

韓語(yǔ)翻譯公司介紹中韓游戲韓語(yǔ)翻譯事項(xiàng)

文章出處:專業(yè)游戲韓語(yǔ)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-10-29 22:05:36
文章來(lái)源:【韓語(yǔ)游戲翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】  
 
  一、游戲翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
 
  1、據(jù)我所知,國(guó)內(nèi)發(fā)行海外游戲的大型游戲公司一般都有自己的本地化團(tuán)隊(duì)(騰訊、網(wǎng)易等),以各種外籍人員為主,不同的國(guó)家負(fù)責(zé)不同的語(yǔ)言,工作除了翻譯校正以外,還提供本國(guó)文化背景咨詢以及撰寫(xiě),項(xiàng)目過(guò)多會(huì)外包給專業(yè)的本地化團(tuán)隊(duì)。國(guó)內(nèi)游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語(yǔ)玩游戲經(jīng)驗(yàn),這也是國(guó)內(nèi)大部分翻譯從業(yè)者難以做好的原因。由于游戲文本翻譯是持續(xù)并反復(fù)(非一次性閱讀)出現(xiàn)在玩家的視線里,所以翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到玩家的體驗(yàn)。
 
  2、游戲翻譯必須是游戲玩家才能做得好。游戲翻譯技術(shù)性特別強(qiáng),需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語(yǔ)才能翻譯得好。每個(gè)翻譯網(wǎng)站都有自己特長(zhǎng)的領(lǐng)域,而綜合性網(wǎng)站恐怕對(duì)游戲翻譯不是那么在行。相信跟綜合性翻譯網(wǎng)站合作過(guò)游戲項(xiàng)目的客戶都會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文術(shù)語(yǔ)不對(duì)、不統(tǒng)一,或者的ui嚴(yán)重溢出,嚴(yán)重影響到游戲體驗(yàn)。所以說(shuō),游戲翻譯還是要找專門(mén)做游戲翻譯的網(wǎng)站合作才行。我們是一群資深的游戲翻譯專家,更是職業(yè)的游戲翻譯。團(tuán)隊(duì)有七年游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),前身為國(guó)外一家游戲翻譯團(tuán)隊(duì),曾參與過(guò)多款經(jīng)典游戲項(xiàng)目的本地化工作。玖九翻譯中心的團(tuán)隊(duì)提供專業(yè)的游戲翻譯服務(wù)。
 
 
  二、韓語(yǔ)游戲翻譯時(shí)有哪些翻譯運(yùn)用技巧
 
  1、正式開(kāi)干之前,一定要測(cè)試翻譯后的文本是否能夠?qū)?。這點(diǎn)非常重要。有的新坑主在做游戲之前忽略了這一點(diǎn),而程序可能也未必注意到這點(diǎn)。由于加密方式、編碼方式的不同,某些游戲可能會(huì)出現(xiàn)文本只能導(dǎo)出而不能、或者很難導(dǎo)入的情況。想想一組人在翻譯了幾十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)字的文本、以為即將大功告成之時(shí),才發(fā)現(xiàn)翻譯后的文本無(wú)法做成補(bǔ)丁會(huì)是什么感覺(jué)?
 
  2、記錄好每一個(gè)參與者的名字及其做過(guò)的事。我覺(jué)得大家參加民間漢化的動(dòng)力之一,就是自己的名字能夠出現(xiàn)在成品的工作人員名單里。所以只要沒(méi)有特殊原因,我都一定會(huì)將每個(gè)人的名字寫(xiě)在STAFF LIST上,這個(gè)LIST我一般還會(huì)讓程序插入到游戲ED的滾動(dòng)名單里。當(dāng)然,有的人不太喜歡在補(bǔ)丁里寫(xiě)太多漢化信息。
 
  3、建立統(tǒng)一的名詞表,保證全文專有名詞翻譯的一致。一般來(lái)說(shuō),除了人物和地點(diǎn)的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會(huì)太多,即使有也不會(huì)在全篇反復(fù)出現(xiàn)。對(duì)于這些通篇出現(xiàn)且明顯是“同一個(gè)”的句子或者詞語(yǔ),我都會(huì)統(tǒng)計(jì)起來(lái),讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。
 
  4、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對(duì)和潤(rùn)色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺(tái)和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注
 
  
  三、韓語(yǔ)游戲翻譯本地化翻譯注意哪些?

        如今,游戲已發(fā)展為娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域,在世界范圍內(nèi)均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識(shí)到本地化翻譯是其運(yùn)營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。那么,北京天譯時(shí)代翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?
 
  1、考慮文化差異
 
  在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于“沙盤(pán)化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。在考慮文化問(wèn)題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國(guó)家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢(shì)。
 
  2、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
 
  在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國(guó)際化的計(jì)劃。比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)。而且,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺(jué)或音樂(lè)元素獨(dú)立開(kāi)來(lái),這樣會(huì)使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。
 
  3、考慮空間問(wèn)題
 
  在表達(dá)相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,“information”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對(duì)比之下,歐洲其他國(guó)家的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)些。從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ牵Ρ苊馐褂?ldquo;固定大小”的設(shè)計(jì),如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗?。另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國(guó)家的鍵盤(pán)布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
 
  4、其他需要考慮的問(wèn)題
 
  我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開(kāi)發(fā)者,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國(guó)家獲得的成功可能要比其他國(guó)家更高。但是,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。
 
  5、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對(duì)和潤(rùn)色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺(tái)和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注。
 
 
  四、作為韓語(yǔ)翻譯譯員需要哪些特性
 
  1.對(duì)游戲的熟悉。當(dāng)年我們翻譯中心翻譯譯員負(fù)責(zé)項(xiàng)目的人都是要玩懂得游戲的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戲,即使負(fù)責(zé)的這個(gè)游戲你未必喜歡(DQ開(kāi)始我不太感興趣,玩了之后喜歡上了),也要求一定要熟悉一下,開(kāi)金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里。這樣做是對(duì)你負(fù)責(zé)項(xiàng)目的一個(gè)最基本的要求,也是翻譯質(zhì)量的保證。
 
  2.耐心和精準(zhǔn)。游戲里有很多不常見(jiàn)的電波詞、中二詞、以及包括拉丁語(yǔ)系所有語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)等都有可能出現(xiàn),所以碰到一個(gè)詞的時(shí)候千萬(wàn)不能敷衍,必須通過(guò)各種搜索引擎+原始語(yǔ)料庫(kù)+跟同事 的交流+對(duì)上級(jí)的求助等方法確定好意思才行,有時(shí)候一個(gè)詞翻譯得好了,就能在玩家口中流傳好 久,那成就感可是很高的。
 
  3.中文水平。無(wú)論是什么翻譯,母語(yǔ)水平都決定了一個(gè)人翻譯水準(zhǔn)的上限。在不太日常的游戲中更是如此,很多看似別扭的表達(dá)方式,換個(gè)語(yǔ)序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文。現(xiàn)在很多人讀慣了日式中文,并不覺(jué)得什么,但這不代表這種日式中文就是理所應(yīng)當(dāng)發(fā)生的,作為翻譯, 應(yīng)當(dāng)盡力達(dá)成更像中文的表達(dá)才是,當(dāng)然我這個(gè)中文文字表達(dá)也很不怎么樣,真是讓大家見(jiàn)笑了, 我還是讀書(shū)太少。
 
  4.持久的熱情。游戲看似有趣,實(shí)際是非常嚴(yán)肅的活動(dòng)。翻譯看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際是相當(dāng)枯燥的。尤其游戲翻譯,單獨(dú)的一個(gè)個(gè)詞匯拿出來(lái),沒(méi)有任何敘事意義,很容易消磨人的情緒。在這種時(shí)候,需要翻譯有責(zé)任感和付出精神,來(lái)為游戲的塑成而添磚加瓦。當(dāng)然有些人可以把自己不喜歡的事情做到最好,這種人我很佩服,但也做不成。
 
  游戲翻譯公司,游戲本地化公司,手游翻譯公司,端游翻譯公司,頁(yè)游翻譯公司,網(wǎng)游翻譯公司
 
  如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請(qǐng)咨詢玖九翻譯全國(guó)服務(wù)熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠(chéng)為您們服務(wù)。

免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)